Fritz Wunderlich: An die Musik (Schubert)

Fritz Wunderlich:The German poetry is followed by my own effort to approach it in singable English. It’s just a hobby. The clip of George London’s rendition of this song contains an alternative and satisfying translation. Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf‘ entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! O fairest art, how oft in hours blighted, When I am trapped in life’s wild race, Hast thou with love on me alighted, And flown me to a better place! From thy sweet harp a sigh so often drifted, A chord so holy and of bliss, Thou show’dst me heaven’s light uplifted, O fairest art, I thank thee so for this!

Dieses Video gibt es gar nicht.
Blog Startseite

Oder Besuch uns auf Youtube

Franz Schubert: An Die Musik, D 547 – Felicity Lott

Franz Schubert: An Die Musik, D 547 Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf‘ entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! Translation: O gracious Art, in how many grey hours When life’s fierce orbit encompassed me, Have you kindled my heart to warm love, And charmed me into a better world! Oft has a sigh, issuing from your harp, A sweet, blessed chord of yours, Thrown open the heaven of better times; O gracious Art, for that I thank you!


Blog Startseite

Oder Besuch uns auf Youtube